04 diciembre 2010

NOT TERRY'S MAN ANYMORE

Me toca anunciar con tristeza una mala noticia, por lo menos mala para mí. Después de bastante años, y por culpa de diferencias con la editorial Plaza y Janés, ya no soy el traductor al español de Terry Pratchett. Quedan ahí catorce novelas con las que he disfrutado de mi trabajo de traductor como con nada más: Eric, Tiempos interesantes, Mascarada, Pies de barro, Papá Puerco, Voto a bríos, Carpe Jugulum, El quinto elefante, La verdad, Ladrón del tiempo, Ronda de noche, Regimiento monstruoso, El asombroso Mauricio y Going Postal (No sé con qué título publicarán este último). Para mí traducir a este autor ha sido poco menos que un sueño hecho realidad. Antes de ser su traductor, fui fan irredento de Pratchett, de manera que el día que me surgió la oportunidad, prácticamente di saltos de alegría. Desde ese día, he disfrutado como un salvaje y creo que he vivido con una intensidad única esa sensación que tenemos todos los lectores de Pratchett de vivir dentro de las calles y catacumbas de sus maravillosas novelas. También les he dedicado muchísimo esfuerzo, hasta que he visto que una gran parte de ese esfuerzo era en balde. Solamente puedo decir que voy a echar mucho de menos traducir a Pratchett. Doy las gracias a todo el mundo que ha trabajado conmigo en esos catorce libros y le deseo mucha suerte a mi sucesor.



17 comentarios:

  1. Hopefully the won't google translate them!

    -Opulako

    ResponderEliminar
  2. Pero QUÉ DICE.

    Una pena, disfruté mucho de sus traducciones, me parece que captan muy bien los distintos registros del Disco y la coloquialidad de, por ejemplo, Colon y Nobbs. Y eso por no hablar de los distintos juegos de palabras del Maestro, que no son precisamente fáciles de traducir...

    En fin, ánimo y suerte en el futuro.

    ResponderEliminar
  3. Una pena. Ánimo, Sedatio et tranquilitas...

    ResponderEliminar
  4. Leí Eric y el Ladrón de Tiempo, increíbles ambos. Tal vez no los hayas escrito (perdona el tuteo), pero para los que no hablamos la lengua del tito Pratchett eres parte importante (sino crucial) de nuestro seguimiento de esta magna obra por tu buen hacer. Comentarte (poniéndome ñoño), que hace unos días convencí a un amigo a que se leyera "Ladrón del tiempo", que se lo bebió en tres o cuatro días, confesándome que era el primero que se acababa en su vida con 27 años. Parte de esa proeza (para mí) es su trabajo. Agradecerle el trabajo hecho, esperando no haberle sido un coñazo máximo.
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  5. Ánimo y suerte, he disfrutado mucho con tu trabajo, sobretodo en Ronda de Noche. Que las cosas te vayan bien y, recuerda, ¡el mundo puede ser tu molusco!

    ResponderEliminar
  6. Ánimo y muchas gracias por la traducción!!

    ResponderEliminar
  7. Javier, muchas gracias por habernos facilitado la lectura de nuestros libros favoritos, gran trabajo y suerte en el futuro!

    ResponderEliminar
  8. Para mi has sido el mejor traductor de Pratchett al espanyol. Muchas gracias por un trabajo bien hecho.

    ResponderEliminar
  9. Leer pratchett en inglés es una delicia, pero hay que tener un nivel enorme para hacerlo. Yo lo he intentado con varias novelas, y todo y disfrutarlas sabes que te estás perdiendo cosas por culpa del idoma. Muchas grácias por hacer posible que hayamos podidos disfrutar de este genio mediante tus traducciones. Grácias, grácias y mil grácias.

    ResponderEliminar
  10. la verdad que muy agradecido por el trabajo realizado, he disfrutado y reido mucho, con sus traducciones, he de decir que se notaba el cariño por la obra, mucha suerte en sus futuros proyectos.

    ResponderEliminar
  11. ¿Quienes dirigen P&J? ¿Monos?

    ResponderEliminar
  12. Ahora me explico el salto cualitativo en disfrute de lectura que tienen los libros de Pratchett. Aunque no perfecto (el que trabaje perfecto contrarreloj que tire la primera piedra), ha sido un trabajo que hacía justicia al escritor como ningún otro hasta ahora.

    Una pena que volvamos a la incertidumbre de cómo vendrán las próximas novelas.

    Buena suerte en los próximos proyectos y ha sido un placer leer tu trabajo.

    ResponderEliminar
  13. La verdad es que es una pena. Tengo unos amigos trolls que pueden hacer una oferta que no podrán rechazar

    ResponderEliminar
  14. Que pena... con lo bien que iba todo, que ya parecía que el Mundodisco empezaba a prosperar aquí en España... en fin, esperemos que no se vuelva a lo de antes (Como la horrible traducción de Altaya de Dioses Menores). Nunca me gustó esta editorial.
    ¡Y muchisimas gracias! Espero que todo le vaya bien.
    Besos.

    ResponderEliminar
  15. Muchísimas gracias! Te echaremos de menos
    No he leído ninguno en inglés, pero sí todos los que se han publicado en castellano. Supongo que Pratchett tiene también algo que ver, pero a partir de tiempos interesantes has conseguido que los libros en castellano pasen a ser de buenos, a increíbles.

    En fin, si abrís una cuenta para donaciones para contratar a los trolls, ahí va un poco de olivina para ellos!

    ResponderEliminar
  16. Anda, me encuentro ahora con esto (csi 9 meses despues de que lo publicases...)

    Solo queria decir una cosa: Considero que traducir a Terry Prachett es de lo mas complicado, y ... No me cabe duda de una cosa. Cuando uno va leyendo sus diferentes libros, llegar a tus traducciones fue un alivio, un trabajo muchisimo mejor que las anteriores.

    Aun no he leido ninguno de los "nuevos"... Pero la verdad es que ahora que leo esto me viene un poco de miedo.

    ResponderEliminar